Theo Google, từ tháng 11 vừa qua họ đã áp dụng công nghệ Trí Thông Minh Nhân Tạo vào ứng dụng dịch thuật (neural machine translation) cho tất cả 8 ngôn ngữ.
Việc làm này đã có ảnh hưởng cụ thể, người dân sống ở các nước từ Brazil đến Thổ Nhĩ Kì và Nhật Bản nhận ra bản dịch ngôn ngữ của họ qua ứng dụng Google Translate (Google Dịch) bỗng dưng chính xác và dễ hiểu hơn.
Google cho biết trong vòng vài tuần tới, những cải tiến dịch thuật này sẽ xuất hiện trên Google Translate và áp dụng cho nhiều ngôn ngữ hơn, bắt đầu từ tiếng Nga, tiếng Ba Lan, tiếng Thái, tiếng Việt. tiếng Hindi…
Dịch thuật bằng trí thông minh nhân tạo mang lại kết quả tốt hơn rất nhiều so với công nghệ dịch dựa vào cụm từ trước đây của Google Translate. Trí thông minh nhân tạo sẽ dịch toàn bộ câu văn cùng một lúc, thay vì dịch từng đoạn như trước đây.
Đồng thời công nghệ mới này sẽ khiến nội dung dịch trở nên chính xác và gần gũi hơn với ngôn ngữ hàng ngày của con người.
Dưới đây là ảnh minh hoạ cho sự khác biệt này:
Hãng khổng lồ tìm kiếm này cho biết việc áp dụng AI hoạt động tốt hơn hẳn khi học hỏi nhiều ngôn ngữ cùng một thời điểm. Nó có thể sử dụng các điểm tương đồng được tìm thấy giữa nhiều cặp ngôn ngữ khác nhau để tạo ra các phán đoán chính xác hơn trong trường hợp không có nhiều dữ liệu hay thông tin chi tiết để tham khảo.
AI không chỉ phát huy tác dụng cho các nhóm ngôn ngữ có mối liên hệ với nhau, chẳng hạn với 4 ngôn ngữ thuộc nhóm Dravidian mà hãng từng thử nghiệm (ngôn ngữ nói sử dụng trong các gia đình phía nam, phía đông, miền trung Ấn Độ và các nước như Đông Bắc Sri Lanka, Tây Nam Pakistan, Afghanistan, Nepal, Bangladesh hay Bhutan…) mà còn với các loại ngôn ngữ không liên quan đến nhau, chẳng hạn với mô hình mà Google thử nghiệm với tiếng Ba Lan, tiếng Thái và tiếng Việt.
Dù công nghệ cỗ máy dịch thuật bằng trí thông minh nhân tạo là một bước tiến đột phá của Google Translate, vẫn còn rất nhiều việc phía trước phải làm. Cụ thể hãng vẫn sẽ tiếp tục nhờ cậy vào Cộng đồng Dịch thuật, những người có thể giúp chia sẻ các hiểu biết ngôn ngữ của mình bằng cách đóng góp và xem xét lại các nội dung dịch.